冬日隨筆(一)A Winter’s Poem (1)

 
29633840_1943541235961147_1880717534_o.jpg
 

山中晶瑩雪  春深寂寞林 

四時不同景  冷淡總相因 

倦遊紅塵久  常懷高士心 

默然獨愁予  空谷生白雲 

Crystal snow covering the mountains

The thick forests so lonely

While scenes change across every season

The coldness of life remains

Tired of traveling through this human world

How I long to soar far beyond!

Silent I sit here alone with a sorrowful heart

Watching white clouds rising amidst the empty valleys.

Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub

蘭亭舒序賦

 

我聞蘭亭,其曲和雅,其聲泠泠,其境唯妙,其氣至清。寫魏晉之風骨,流觴曲水,若沐風而舞雩,欣然忘形。歌之詠之,諸賢高會。舞之蹈之,暢敘幽情。中有羲之,落墨如蘭,葉勢飛舉,雲萼娉婷。宇宙之妙,運乎其手,萬千變化,存乎一心。千載而下,逸筆無匹,後世仰止,書聖高行。神來之韻,我心向慕,不知其曲耶書耶,人耶蘭耶,長揖仙蹤之既遠,恍隔縹緲之蓬瀛,如是我聞,中心慼然,人間天上,共此一聽。

——夜聽神韻交響樂【蘭亭舒序】感而有賦

 
The Orchid Pavilion Gathering as depicted in an 18th-century Japanese painting. (Wikipedia)

The Orchid Pavilion Gathering as depicted in an 18th-century Japanese painting. (Wikipedia)