• 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
    • English
    • 中文
Menu

White Cloud Poetry Society

Street Address
City, State, Zip
Phone Number

Your Custom Text Here

White Cloud Poetry Society

  • 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
  • 中/英 Language
    • English
    • 中文

【歸真集】自省

July 18, 2020 元曦 Yuan Xi
ÉãÍ¼Íø_501556690_banner_»ÆÉ½×ÔÈ»·ç¹â£¨·ÇÆóÒµÉÌÓã©.jpg

一別關山路 茫茫去未歸

昨夜應非夢 千里渡若飛

世途三生險 道心一字微

誰人能執中 滄桑幾劫灰

邇來漸自省 每覺前事非

大道無小我 天地有慈悲

反觀執著事 營營爾何為

若為真修志 莫負天鼓催

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

【歸真集】七絕:悟真

February 17, 2020 元曦 Yuan Xi
11.jpg

茫茫渺渺落紅塵

萬劫磨來只悟真

清淨慧生無量海

維摩詰是贈詩人

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

【歸真集】七律•月下吟

December 14, 2019 元曦 Yuan Xi
扜芞厙_500112110_banner.jpg

晚樓獨上月明初

遠望雲山半有無

久客異鄉人漸老

偶傷前事意何如

洪微眼底浮生幻

清淨心開境界殊

拈指此間劫數滿

風清天表是歸途

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

【歸真集】 為你而來

November 24, 2019 元曦 Yuan Xi
Design By Joy Wei

Design By Joy Wei

劫海茫茫風濤深

宙宇飄零委下塵

月明如鑒天如水

遍照滄桑少有真

迷中曠載蒼涼夢

眼底世情冷淡春

長夜何其應有待

無由幾度淚紛紛

一朝忽遇光明地

大日照我出沉淪

層層有天望不盡

但見十方轉法輪

千劫不滅來時願

為你而來一念存

末世踐約無返顧

佛光朗照大乾坤

手拈優曇開境界

法音洪鐘遙可聞

地湧金蓮雲鋪路

億眾生時出封塵

心升大勇吾何懼

念斷小我即是神

苦海無涯終有渡

萬古難報是師恩

電影《為你而來》——根據一個影響了一億人的真實故事改編

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

出塵 Transcending

May 28, 2019 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

萬古歷劫為法來

一朵淨蓮出塵開

斯人歸去大願了

清風浩蕩吹我懷

Through eons of adversity
Coming here to seek the Way
A lotus pure
Transcending this mortal world
Into full blossom.

Fulfilling your mission
Upon returning  
I bid you farewell
While the mighty wind
Blows every cloud away.

Translated by Jennifer Zeng

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦, English, 中文

七律:回天

May 19, 2019 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

同修聖道入凡間

歷劫恆沙路九千

白髮滄桑慈母意

青春萱草北堂前

胸懷大願爾何俱

道悟悲心志更堅

風雨連宵昨夜後

洪微萬象換新天

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

聖頌

May 14, 2019 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

創世既久 歲月既深

末劫將至 神洲陸沉

紅潮橫溢 世人不仁

漫天是眼 佛道諸神

層層曠宇 蕩蕩天門

萬古終開 轉大法輪

洪聲徹宇 穿越恆古

法徒踐約 重塑金身

風馳雷動 赤龍立斬

靈旗所向 掃除舊塵

大夢有終 沙劫有盡

眾生醒覺 倆倆歸真

法光無際 花雨繽紛

普天同慶 同頌師恩

三字真言 道德之根

大穹永固 兆劫長春

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

歸一

May 9, 2019 元曦 Yuan Xi
Photo Credit: Benny Zhang Studio

Photo Credit: Benny Zhang Studio

意合玄冥 性本空虛

蹤跡煙霞 息心塵宇

乃悟造化 大道無形

靜如寂寞 發若神機

無我無外 先天先地

茫茫渺渺 萬有歸一

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦

無迷

November 3, 2018 元曦 Yuan Xi
27658181_536032193448112_2075087370_n copy.jpg

顧影非真久徘徊

古往英雄今又來

若非身繫大悲願

天公何為生爾才

醉夢歌哭如電滅

道心未肯土中埋

有時夢迴不知處

仰見青天月色白

了卻执念归真境

萬古天門始見开

In 歸真集

歸真 Returning to Zhen*

August 30, 2018 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

劫海茫茫風濤深

宙宇飄零委下塵

昨夜夢迴心驚鹿

歷歷觸懷悟前身

一樣明月天如水

遍照滄桑少有真

生畏人言能化骨

死去千里泣孤墳

隔代猶感淒涼意

世情依舊冷淡春

輪迴輾轉何時了

幾度無由淚紛紛

今朝終登光明地

大日照我出沉淪

層層有天望不盡

但見十方轉法輪

手拈優曇開境界

法音洪鐘遙可聞

地湧金蓮雲鋪路

億眾生時出封塵

心升大勇吾何懼

念斷小我即是神

苦海無涯終有渡

萬古難報是師恩

Amidst boundless seas of calamity
Lasting for countless ages
With devastating waves and storms
When the cosmos wanes
Lives cast down to earth.

In my dreams last night
I was like a startled deer
Vividly recalling my previous lives
When the same moon lit up the water-like sky
And shone over a world           
Where truth was nowhere to be found.

Living in such a place
I always feared people's words
Which were violently powerful
Enough to kill
My soul wept over my lonely graves
Burying me a thousand miles away.

The chilling bitterness
Could still be felt
Even after many reincarnations
The world remains cold and harsh.

When will the suffering and reincarnations end?
How many times have I cried without a reason?

Alas! In this lifetime
I have finally discovered a bright land!
With the magnificent sun shining upon me
I rise above the desperation of the past!

Levels beyond levels of endless skies in front of me
In all Ten Directions*
With Falun* rotating.

Udumbara flowers blossoming in my hand
Realms after realms unfolding
The blessing of the Fa*
The majestic sound
Can be felt and heard from afar. 

Golden lotuses spring up from the ground
Clouds parting to form a path
Stretching out before me.

Harboring millions of beings within my heart
The spell was broken 
And I was freed
With great courage
I fear nothing.

Beyond the finite self
I now awaken to the divine!

Finally! There is a boat to save us 
From the boundless bitter seas
Even across the coming ages     
I can never return
Master's grace.

* Zhen: truth, truthfulness

* Ten Directions: The Buddha School conceptualizes the universe as the Ten Directions with four sides and eight directions.

* Falun: Law Wheel, Wheel of Law

* Fa: Law and principles in the Buddha school


Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub

In 歸真集 Tags English, 中文

步虛歌 Seeking the Way

March 2, 2018 元曦 Yuan Xi
Spring snow at Central Park. Photo by Benny Zhang Studio.

Spring snow at Central Park. Photo by Benny Zhang Studio.

人世有大偽  代謝總無常

我生如過客  來去兩茫茫

寒潭不留影  空花隔岸香

紅塵多夢眼  一朝感悽惶

道心唯寂寞  常在水雲鄉

風起橫笛去  吹動羽衣涼

 

Our human world waves like a mirage blur,

So little stays the same.

I have no roots, a driven traveler

Without a family name.

My shadow shimmers. Crowds across the lake

Don’t comprehend. They take

My search as empty dreaming, lonely sorrow.

I seek the Way, to know,

So loneliness cannot be pushed away.

On high is my heart’s home.

When breezes blow, I am a flute at play,

The wind, my heavenly dome.

 

Translated by Jennifer Zeng

 Edited by Damian Robin

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦, English, 中文

定中 In Tranquility / In Ding

November 27, 2017 元曦 Yuan Xi
Photo credit 699pic.com

Photo credit 699pic.com

天道何盤盤  機深玉宇寒
趺坐白石上  坐久夜正闌 
山鳥驚飛去  庭空更蕭然 
一念如寂滅  回看小塵寰 

The Way of Heaven narrows, squeezing, distant, upward

     complexly to an up high, jade-made palace.

I meditate, legs tight on a whitened mountain bollard,

     long, through long night’s deep-stretched, empty solace. 

Even mountain birds scatter before the palace.

     The courtyard desolate. The whole world, dust.

One simple, single thought. Silence. Extinction. No place.

     Look backward, only a speck of dust.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

In 歸真集 Tags Tranquility, 中文, English, Ding

西江月•初冬有懷 My Thoughts in Early Winter

November 17, 2017 元曦 Yuan Xi

半世異鄉過客,

平生人境為廬。

頻來歸夢總如初。

萬水千山飛度。

莫道有情浮世,

煙霞自在江湖。

偶然何事感躊躇。

隱約白雲深處。

 

Tune: Xi Jiang Yue(1) (Moon Over the West River) 

Wandering through foreign lands

Half of my lifetime has passed

Wherever I go

In this human world

I build another cottage as I cultivate myself

My dream of returning

Always revisiting

As strong as in the beginning

Carrying me over thousands of rivers and mountains.

Don't tell me how wonderful and colorful this world is! 

I only care about traveling freely

To rivers and lakes

Amidst mist and evening glow

Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate? 

A faint sadness swells in my chest

As I vaguely remember

My real home in the heavens

Hidden beyond the white clouds. 

1. Xi Jiang Yue is A qupai, the generic term for a fixed melody used in traditional Chinese music. A qupai (Chinese: 曲牌; pinyin: qǔpái; also called Chinese: 牌子; pinyin: paizi) is the generic term for a fixed melody used in traditional Chinese music. The literal meaning is "named tune," "labeled melody," "titled tune," or "titled song".)

Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub

Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, English

簡介 About      留言 Contact      聲明 Terms