• 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
    • English
    • 中文
Menu

White Cloud Poetry Society

Street Address
City, State, Zip
Phone Number

Your Custom Text Here

White Cloud Poetry Society

  • 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
  • 中/英 Language
    • English
    • 中文

讀江淹賦

June 1, 2018 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

讀江淹賦

六朝歌已歇

展卷氣猶清

雖雲繁華後

對此可忘形

落日離亭柳

芳草渭水濱

江郎曾有賦

千古唱別情

In 玉管集

歷劫、抄經

June 1, 2018 元曦 Yuan Xi
355291_banner.jpg

歷劫

生來只為任自由

十年囹圄不白頭

千淘萬漉塵劫盡

便是人間浩蕩秋

 

抄經

雲遮天路月色昏

風呺檐下萬鬼嗔

半紙殘經抄未盡

一豆青燈入夜深

——記於共匪獄中抄写法輪大法經文

In 禹劍集

賦得春江花月夜 Listening to "A Moonlit Night on the Spring River"

May 9, 2018 元曦 Yuan Xi
Tranquil image for this poem inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao) (Picture source 699pic.com)

Tranquil image for this poem inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao) (Picture source 699pic.com)

 
 

江天渺渺江月霽    江上波光乍合離

一引洞簫春江夜    萬頃滉漾碧琉璃

明月遍照千江水    千江瀲灧月東西

雲邊鶴影誰化去    道人丹成著羽衣

江流千古月千古    月色江聲兩依依

江花渚中別樣紅    江畔高岸芳草萋

濤聲汩汩遠還近    江邊人立白石磯

天外清風如有意    隔水吹來拂面低 

望中江波增浩淼    遠接銀漢星斗移

清江一棹風煙外    月落江心生漣漪

"Inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao)

The river scatters moon and sky, congeals them, light and wavering.

A bamboo flute brings spring by night, rolling miles of blue-green glaze.

Bright moon, a thousand rivers, thousands flowing, east-west, overflowing.

A cloud, a shadow crane* — a Taoist, freed to feathers, leaves the maze.

Both river, moon, forever rhythmed; sound and colour bind each other.

Clear river’s flowers skirt an islet; high sides’ grass, a luscious place.

The clasps of waves sound far, then close; at river’s edge, white rock, a stranger.

Clear breeze beyond the heavens, come and cross the river, stroke my face.

Far off, the river’s glints expand, becoming stars and cosmic stipples.

Clear river: boat, through wind and smoke. Moon sinks to river’s heart, ripples.

* a shadow crane: In Chinese history, legend has it that when Taoists succeeded in their cultivation, they could become immortals. Sometimes they transformed themselves into a beautiful crane and flew into the heavens, or rode upon a crane and flew away.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

In 玉管集 Tags 中文, English

秋雁、秋興、秋望

May 8, 2018 元曦 Yuan Xi
Pexels.com

Pexels.com

秋雁

遙望雲山闊

秋空雁陣低

寒潭不留影

只因歸飛急

 

秋興

清角野戍殘秋

荒江落日渡頭

天涯雲路望斷

白鳥一片悠悠

 

秋望

夕陽古木秋煙

青山野渚相連

風裡襟懷何寄

晚鴉暮色江天 

In 昭明集 Tags 中文

再詠黃山雪霽 Huangshan(1) after Snow

April 17, 2018 元曦 Yuan Xi
Benny Zhang Studio.

Benny Zhang Studio.

七十二峰雪滿山
危乎高哉列千關
鐵馬重裘難為進
到此仰呼行路難

何代仙人開鳥道
往來天都一日還
上有奇松出雲海
下有九龍探百川

墨花點破太白筆
道場曾煉軒轅丹
梵天擲下青蓮座
光明之頂不可攀

半空俯仰壯心目
上下泱漭若渾涵
元氣磅礴萬萬古
始知乾坤有大觀

 

注釋:

①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰
②往來天都一日還:三大主峰之天都峰
③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松
④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」
⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成
⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱黃山
⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之蓮花峰
⑧光明之頂不可攀:三大主峰之光明頂

 

Over seventy summits, mapped and named, obscured by snow.

Vastly high, to rising sky, lined up, a thousand passes!    

Weaponed suits, in furs, on armoured horse—no easy passes—

Battled armies halt: So huge their ride! How far to go!?


Which immortals built those paths where only birds can fly?

So high, so far away, yet reachable in just a day.

Life-affirming, miracle pines peak over clouds’ seas’ sway.

Nine Dragon Waterfall(2) dashed to a hundred rivers—Li Bai(3):


Brush pen flourished into Dream Flower Pen(4), a tree-soft point.

Yellow Emperor(5) made dan inside this Taoist sphere.

Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(6) spread here?

Brightness Apex(7), it’s impossible to get to the point.


Half way to heaven, heart-vast, up-down, majestic, vision not finite,

No limit, far, inside, vast, unseen but known, profound—

Base Earth energy running millions of years unbound,

Only being here I now know the universe’s light.

 

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

 

Footnotes: 
1. Huangshan: https://en.wikipedia.org/wiki/Huangshan(Chinese: 黄山, literal meaning: Yellow Mountain) is a mountain range in southern Anhui Province in eastern China. Vegetation on the range is thickest below 1,100 meters (3,600 ft), with trees growing up to the tree line at 1,800 meters (5,900 ft). The area is well known for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite peaks, Huangshan pine trees, hot springs, winter snow, and views of the clouds from above. Huangshan is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature, as well as modern photography. It is a UNESCO World Heritage Site, and one of China's major tourist destinations.

2. The Nine Dragon Waterfall is one of the three most famous waterfalls in Huangshan.

3.  Li Bai (701–762) was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He is regarded by many as the greatest poet in Chinese history. 

4.  Dream Flower Pen (Meng Bi Sheng Hua) is located within northeast of Yellow Mountain and close to the Bijia Peak. The elevation is 1,640 meters. A stone stands elevated with a round bottom cuspate top, like a brush pen used for calligraphy. Legend has it that once Li Bai dreamed that flowers blossomed on top of his brush. There is also another story that when Li Bai once visited Mount Huangshan, he was invited by a monk to write a poem. After he finished writing, everyone was so amazed by his calligraphy and poem. In his excitement (not without drinking some rice wine produced and provided by the monks), Li Bai threw away his brush which turned into a peak of Huangshan which is now called "夢筆生花Meng Bi Sheng Hua", or "Dream Flower Pen", meaning the brush blossomed in a dream. "Meng Bi Sheng Hua" also evolved into a Chinese idiom referring to very talented writers or writings. 

5. Legend has it that once the Yellow Emperor made his elixir, or dan, on Mount Huangshan. Huang means yellow, Shan means mountain. That's how Mount Huangshan (Yellow Mountain) gained its name: It was named after the Yellow Emperor (Huang Di). The Yellow Emperor was
one of Three Sovereigns and Five Emperors in ancient China, living some 5000 years ago. He was believed to have succeeded in cultivation, become an immortal and rose to heaven on a dragon. Chinese people now call themselves "descendants of the Yellow Emperor".

6. Lotus Peak is one of the three main peaks of Huangshan. Buddhas are believed to sit on lotus petals (like a seat).

7. The Bright Peak is one of the three main peaks of Huangshan.

In 大千集 Tags 中文, English, Huangshan, 黃山

《北征集》二首

April 17, 2018 元曦 Yuan Xi
wikipedia.org

wikipedia.org

序:靖康之難後,二帝北狩,趙構南逃。老將宗澤留守東京,聯結諸路義兵,痛擊金人。河北人心大震,唯宗爺爺馬首是瞻。宗澤遂請趙構迴鑾,章二十餘上,皆石沉大海。宗澤心急如焚,疽發於背,兩月竟亡。彌留之際,諸將前來問疾,唯勉諸公殲敵。又嘆曰:「出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟」,連呼「過河」三聲而亡,未有一語言及家事。宗澤死後,戰勢急轉直下,南渡遂成定局,趙構為金人所追,逃亡海上。讀史至此,感而愤之,悲而壮之,泣而歌之,遂为之志。

 憶南渡

車馬囂囂北來塵
衣冠南渡負忠魂
身後人與事俱去
中原何處不傷神

 

 憶宗澤

戎馬亂世是生涯
英雄彌留志未達
三聲大叫渡河去
半語遺言未及家

In 古鑒集 Tags 中文, Yuan Xi 元曦

題白雲詩社 In Appreciation of The White Cloud Poetry Society

April 3, 2018 元曦 Yuan Xi
Clouds ocean of Huang Mountain. (Benny Zhang Studio)

Clouds ocean of Huang Mountain. (Benny Zhang Studio)

白茫茫神遊太古

雲蒼蒼浩歌九天

詩成兮清風朗月

社結兮高會諸仙

 

White realms vast, our hearts traversing back to the origins of  time

Cloud to oceans surrounding us, our poetic endeavors reaching to the heavens

Poetry now completed, we find a cool breeze with the moon so bright

Society of poets, we aspire to catch a glimpse of life upon the highest of mountains.

 

Translated by Jennifer Zeng. 

In 玉管集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, English

梨花詩 Pear Blossom

March 29, 2018 元曦 Yuan Xi
詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)以上攝影作品,照片攝於江蘇江寧. "Pear Blossom" was inspired by this photo taken in Jiangning, Jiangsu Province, China by Benny Zhang.

詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)以上攝影作品,照片攝於江蘇江寧. "Pear Blossom" was inspired by this photo taken in Jiangning, Jiangsu Province, China by Benny Zhang.

寂歷三春誰家院  浩蕩東風吹過牆

玉樹千枝燃白雪  曲徑深巷梨花香

夜半溶溶光浸月  晝永脈脈煙生涼

時逢清明得氣早  開得冷艷天一方

仙子瑤台名有籍  謫來立盡小劫長

夢裡輕寒尤料峭  認取雲山是故鄉

 

Standing alone in Spring, whose courtyard is this?

Briskly, east wind overspills the wall,           

A thousand trees of sudden burning snow, 

pear blossom’s fragrance scorching lane and trail.           

Night descends, they beacon back the moon. 

At daybreak, they’re caressed by misty cool.

While Qingming*’s coming, they’re first to grasp Spring’s soul, 

making this far-off place beautiful.

 

I’m wondering: were they beings cast down          

to earth, to experience, whole, life’s jail?             

In cold night dreams they still remember lightness, 

home beyond the cloudy mountains’ rail.

 

* The Qingming or Ching Ming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. This makes it the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. Other common translations include Chinese Memorial Day and Ancestors' Day.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

In 昭明集 Tags Flower, Yuan Xi 元曦, 中文, English

北征賦

March 28, 2018 元曦 Yuan Xi
wikipedia.org

wikipedia.org

寫北征之賦兮

憶南渡之世

悲中原之板蕩兮

傷文明以陵遲

自二帝之北虜

靖康有恥

至兩王之南竄

崖山浮屍

湖山如夢

偏安醉死

感懷飄零

至今思之

仰前古之烈聖兮

立人中極則

雖時窮而節見兮

彪炳後世

乃悟百代終之有盡

天道運以無窮

唯忠義可昭日月兮

知不可為而為之

千齡既遠兮

吾當秉筆

唯文明以聖頌

鼓南風之歌詩

In 古鑒集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, History

春雪有懷 A Snowy Day in Spring

March 24, 2018 元曦 Yuan Xi
28828422_561282880923043_6469216129950834552_o.jpg

飛雪樹頭  太古周遊

我思浩浩  天地悠悠 

東風吹徹  孰與唱酬

我思茫茫  不見子猷 

尋梅策蹇  寒江泛舟

我思澹澹  聊以忘憂 

四望一白  如臨姑射

我思渙渙  夫復何求 

 

With all the trees in shrouds of falling snow,

We move towards the moment of Time's birth.

My thoughts leap forward with great strength and flow

Within the massive gap of heaven … earth.

 

Around me, cold East Wind that blows and blows

Much like a song—but who will sing with me?

Dispersing, wafting thoughts are vagrant echoes

Of Zi You gone, returned, now not with me.

 

I want to ride a donkey, sail the river

To trace plum blossoms at the edge of mind.

My thoughts reach gently, dancing on forever,

They leave the worried world’s concerns behind.


While in the center of this pure white realm,

I could be in the presence of Ku Yi.

Contented, all my thoughts flow with no helm.

All I have is all I need to be. 

Translated by Jennifer Zeng.

Edited by Damian Robin.

 
Ariel Tian, Art Director of White Cloud Poetry Society, at Central Park. Photo by Benny Zhang Studio.

Ariel Tian, Art Director of White Cloud Poetry Society, at Central Park. Photo by Benny Zhang Studio.

 
In 大千集 Tags 中文, Yuan Xi 元曦, English

梨花

March 22, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

雨打清明三月初

杖頭載酒醉相扶

梨花枝下歌白雪

郢中古調聽不俗

東風吹起花千瓣

飛入夢中有也無

In 昭明集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文

天淨沙•梨花

March 20, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

清明暖日山光

幾家青瓦園牆

望若春雲浩蕩

梨花陌上

好風吹送天香

In 昭明集 Tags 中文, Yuan Xi 元曦, Flower

【鴻印集】無言

March 17, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo credit 699pic.com

Photo credit 699pic.com

紅塵自古多謗  憂來幾度悽惶

鐵馬敲風驚夢  冷月照人微涼

九死歌哭昨日  一腔悲憤詩腸

天公不言有信  我亦如是何傷

故園桃花應老  別後千春茫茫 

In 鴻印集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文

冬日随笔(三)

March 7, 2018 元曦 Yuan Xi
29352130_1971072506240916_8392661830324441305_o.jpg

風回寒林靜  雪落幽谷空
晶瑩珊瑚樹  妝成玉虛宮
舉步疑無路  仙源心徑通
野望登高處  不見長眉翁
茫茫天地大  誰與論道同
峰出四山上  獨坐白雲中

In 大千集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文

文心 The Soul of My Poetry

March 7, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio at Prospect Park, New York.

Photo by Benny Zhang Studio at Prospect Park, New York.

文心水機  道出於一

亦真亦幻  至怪至奇 

夫彼為文  淵洄如水

溢於筆端  為漣為漪 

夫彼為水  譎詭其文

噴薄而出  如虹如霓 

若夫可聽  鳴泉濺濺

若夫可賞  江煙合離 

文焉水焉  變態萬狀

發於方寸  頃刻千里 

 

The soul of my poetry

is like the essence of water

following the same Way

sometimes so real

other times elusive

they can be wonderful

yet hard to understand.

When the Way manifests in my writing

It flows like water

swirling and creating ripples

spilling from the tip of my pen

causing waves from deepest origins.

When the Way manifest in water

Its ripples are mysterious

and hard to catch 

Bursting forth like a rainbow

with exquisite colors.

If the Way can be heard

Listen to the murmuring of the spring

If the Way can be seen

Watch the soft mist above a lake

Constantly gathering and departing

No longer can I tell apart

Whether it is the water or my writing

forever changing into endless forms

emerging from some intangible spring

that can erupt suddenly

with full power and majesty

outpouring and stretching

for a thousand miles.

 

Translated by Jennifer Zeng.

以《文心水機》為靈感設計的雲坊白水晶祥雲手串。

以《文心水機》為靈感設計的雲坊白水晶祥雲手串。

In 玉管集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, English

步虛歌 Seeking the Way

March 2, 2018 元曦 Yuan Xi
Spring snow at Central Park. Photo by Benny Zhang Studio.

Spring snow at Central Park. Photo by Benny Zhang Studio.

人世有大偽  代謝總無常

我生如過客  來去兩茫茫

寒潭不留影  空花隔岸香

紅塵多夢眼  一朝感悽惶

道心唯寂寞  常在水雲鄉

風起橫笛去  吹動羽衣涼

 

Our human world waves like a mirage blur,

So little stays the same.

I have no roots, a driven traveler

Without a family name.

My shadow shimmers. Crowds across the lake

Don’t comprehend. They take

My search as empty dreaming, lonely sorrow.

I seek the Way, to know,

So loneliness cannot be pushed away.

On high is my heart’s home.

When breezes blow, I am a flute at play,

The wind, my heavenly dome.

 

Translated by Jennifer Zeng

 Edited by Damian Robin

In 歸真集 Tags Yuan Xi 元曦, English, 中文

優曇婆羅花 The Mystical Udumbara

February 27, 2018 元曦 Yuan Xi

空花非是夢  夜來氣浮香

天外優曇海  縹緲白霓裳

玉骨無俗艷  寶相生清光

起舞在佛掌  下世應聖王

隨緣散花萼  忽然降十方

一花一世界  萬宇風露涼

皎然月下雪  潔白九秋霜

如意自來去  三千歲月長

The mystical udumbara is not a dream

Its fragrance penetrates the darkest night

And up into the heavens

There is a sea of udumbara flowers

Surrounded by countless layers of misty clouds

As pure as jade

Shining with ethereal light

They dance inside the Buddha's palms

And descend to this world

Responding to the Holy King

Blossoming in different places

According to predestined arrangements

Or suddenly flourishing simultaneously into ten directions

With each flower representing another world

Tens of thousands of worlds rejoice

Luminous like the snow under a full moon

Bright like the dew in deep forests

How they move with a free and easy spirit

Yet blooming only once every three thousand years

Heralding the advent of the King of the Golden Wheel

 

– 聽神韻交響樂曲目【優曇婆羅花】

– Original poem Inspired by "The Mystical Udumbara" by Shen Yun Symphony Orchestra.

Translated by Jennifer Zeng.

In 雲門集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, English, Flower, Udumbara

雪域藏鼓

February 18, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo credit ShenYun.com

Photo credit ShenYun.com

巍峨淨土  白雲終古

須彌腳下  先民抱朴 

獵獵長風  隆隆藏鼓

雪域少年  為神而舞 

舞如蒼鷹  盤還空行

舞如雄獅  載躍載騰 

舞如金剛  雷霆奮迅

舞如大日  十方光明 

寶幢莊嚴  飛虹在天

法號吹徹  白螺喧闐 

眾生喜悅  高山之巔

佛光普照  極樂無邊 

– 2018中國新年期間通過新唐人電視台再睹神韻晚會《藏鼓豪情》

In 雲門集 Tags Tibet, Yuan Xi 元曦, 中文

陌上(調寄天淨沙) On the Way

January 30, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

乍寒乍暖時光,

鷓鴣聲裡斜陽,

驛路南來北往。

相逢陌上,

晚風油壁紗窗。

 

Quick-change season, feels warm then low.

Chatterings, francolins*, the sun angled low.

Coming south, going north, post-road flow,

Meet as we go.

Night breeze—painted walls, screened window.

 

*Francolins are terrestrial (though not flightless) birds; they feed on insects, vegetable matter and seeds.

 

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin 

In 昭明集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, English, Yuan Qu

冬日隨筆(二)

January 8, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

我居異域久  嘗思北國寒 

茫茫天地古  落落對空山 

風回林更寂  雲起意近禪 

偶來松下坐  一尺雪蒲團 

In 大千集 Tags 中文, Yuan Xi 元曦, Winter
← Newer Posts Older Posts →

簡介 About      留言 Contact      聲明 Terms