• 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
    • English
    • 中文
Menu

White Cloud Poetry Society

Street Address
City, State, Zip
Phone Number

Your Custom Text Here

White Cloud Poetry Society

  • 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
  • 中/英 Language
    • English
    • 中文

梨花詩 Pear Blossom

March 29, 2018 元曦 Yuan Xi
詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)以上攝影作品,照片攝於江蘇江寧. "Pear Blossom" was inspired by this photo taken in Jiangning, Jiangsu Province, China by Benny Zhang.

詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)以上攝影作品,照片攝於江蘇江寧. "Pear Blossom" was inspired by this photo taken in Jiangning, Jiangsu Province, China by Benny Zhang.

寂歷三春誰家院  浩蕩東風吹過牆

玉樹千枝燃白雪  曲徑深巷梨花香

夜半溶溶光浸月  晝永脈脈煙生涼

時逢清明得氣早  開得冷艷天一方

仙子瑤台名有籍  謫來立盡小劫長

夢裡輕寒尤料峭  認取雲山是故鄉

 

Standing alone in Spring, whose courtyard is this?

Briskly, east wind overspills the wall,           

A thousand trees of sudden burning snow, 

pear blossom’s fragrance scorching lane and trail.           

Night descends, they beacon back the moon. 

At daybreak, they’re caressed by misty cool.

While Qingming*’s coming, they’re first to grasp Spring’s soul, 

making this far-off place beautiful.

 

I’m wondering: were they beings cast down          

to earth, to experience, whole, life’s jail?             

In cold night dreams they still remember lightness, 

home beyond the cloudy mountains’ rail.

 

* The Qingming or Ching Ming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. This makes it the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. Other common translations include Chinese Memorial Day and Ancestors' Day.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

In 昭明集 Tags Flower, Yuan Xi 元曦, 中文, English
← 題白雲詩社 In Appreciation of The White Cloud Poetry Society北征賦 →

簡介 About      留言 Contact      聲明 Terms