• 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
    • English
    • 中文
Menu

White Cloud Poetry Society

Street Address
City, State, Zip
Phone Number

Your Custom Text Here

White Cloud Poetry Society

  • 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
  • 中/英 Language
    • English
    • 中文

賦得春江花月夜 Listening to "A Moonlit Night on the Spring River"

May 9, 2018 元曦 Yuan Xi
Tranquil image for this poem inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao) (Picture source 699pic.com)

Tranquil image for this poem inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao) (Picture source 699pic.com)

 
 

江天渺渺江月霽    江上波光乍合離

一引洞簫春江夜    萬頃滉漾碧琉璃

明月遍照千江水    千江瀲灧月東西

雲邊鶴影誰化去    道人丹成著羽衣

江流千古月千古    月色江聲兩依依

江花渚中別樣紅    江畔高岸芳草萋

濤聲汩汩遠還近    江邊人立白石磯

天外清風如有意    隔水吹來拂面低 

望中江波增浩淼    遠接銀漢星斗移

清江一棹風煙外    月落江心生漣漪

"Inspired by ancient Chinese music "春江花月夜" - "A Moonlit Night on the Spring River" (Played with Vertical Bamboo flute/Chinese Bamboo Xiao)

The river scatters moon and sky, congeals them, light and wavering.

A bamboo flute brings spring by night, rolling miles of blue-green glaze.

Bright moon, a thousand rivers, thousands flowing, east-west, overflowing.

A cloud, a shadow crane* — a Taoist, freed to feathers, leaves the maze.

Both river, moon, forever rhythmed; sound and colour bind each other.

Clear river’s flowers skirt an islet; high sides’ grass, a luscious place.

The clasps of waves sound far, then close; at river’s edge, white rock, a stranger.

Clear breeze beyond the heavens, come and cross the river, stroke my face.

Far off, the river’s glints expand, becoming stars and cosmic stipples.

Clear river: boat, through wind and smoke. Moon sinks to river’s heart, ripples.

* a shadow crane: In Chinese history, legend has it that when Taoists succeeded in their cultivation, they could become immortals. Sometimes they transformed themselves into a beautiful crane and flew into the heavens, or rode upon a crane and flew away.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

In 玉管集 Tags 中文, English
← 歷劫、抄經秋雁、秋興、秋望 →

簡介 About      留言 Contact      聲明 Terms