• 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
    • English
    • 中文
Menu

White Cloud Poetry Society

Street Address
City, State, Zip
Phone Number

Your Custom Text Here

White Cloud Poetry Society

  • 詩集 Poetry
  • 詩友 Community
  • 博客 Blog
  • 美圖 Gallery
  • 中/英 Language
    • English
    • 中文

【昭明集】古風:鶴

January 19, 2020 元曦 Yuan Xi
攝影:餅乾

攝影:餅乾

翩翩飛來鶴 閒步在野塘

骨作梅枝瘦 雪染毛羽蒼

偶為時人見 讚其氣宇昂

亦有未識者 怪其嘯聲長

原非籠中物 指點又何妨

沖舉可千仞 俯仰任行藏

時訪懷道友 偶立孤山旁

來去青天外 一片白毫光

In 昭明集 Tags Yuan Xi 元曦

无题 Untitled

January 20, 2019 元曦 Yuan Xi
asia-beijing-china-19872.jpg

其實我更喜歡沉浸在詩歌之中,那裡永遠春日流麗,鳥語花香,遠離塵坌,沒有紛爭。歷史則不然,歷史的恢宏,厚重,滄桑,悲愴,還有沉積太久的解不開剪不斷的恩怨曲直常讓我感到難以承負,不得不中途掩卷,甚至淚流滿面。但也許是責任所使,使我不得不時常回歸歷史,有如重溫過往。

I would rather immerse myself in the world of poetry, where flowers come into blossom and birds are forever singing in the everlasting radiance of spring. Away from the everyday world, there are few conflicts or disputes. However, history is different. The grandeur and glory, the vicissitudes and tribulations, the many grievances, the rights and wrongdoings, are often too heavy for me to bear. Many times I cannot continue my reading, with tears falling from my eyes. Yet, perhaps it is my mission. I have to return to our history, as if to live it through once more.

五千大戲盡輝煌

我獨何為感淒涼

個中曲直說不盡

一路走來是滄桑

戲中你我今猶在

掩卷卻向天茫茫

滿目辛酸俱成淚

君莫笑我甚荒唐

Of grandeur and glory

The play of China's five thousand year history might be

Yet why do I feel so sad and lonely?

Endless stories and tragedies cannot all be written down

Even after oceans have turned into dry lands

Vicissitudes and tribulations are still here with us.

Once deeply involved in the play

Where are you and I today?

Closing my book, I look up to the skies for an answer

But only bitterness fills my eyes

And turns into tears

Am I too absurd?

Laugh at me if you may.

Translated by Jennifer Zeng

In 昭明集 Tags Yuan Xi 元曦

漁歌唱晚

August 30, 2018 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

遠山微茫暮色多

晚開落日照明河

中流鼓枻歸帆隱

五湖浪跡連煙波

江聲互答漁唱起

調入千古滄浪歌

隔水清商能洗耳

任它雨打風吹何

In 昭明集

秋詩、秋荷

July 12, 2018 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

秋詩

露從今夜下

詩入秋來多

墨染菊花氣

寫成東籬歌

 

秋荷

風舉動天香

結根在野塘

不得羽化去

早晚畏嚴霜

嚴霜連百日

花期不共長

一日一凋落

三秋盡淒涼

 

In 昭明集

秋山、秋江

July 12, 2018 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

秋山

蕭蕭落木萬壑秋

鳥飛不到人跡幽

白雲深處堪高臥

風落松花卻打頭

 

秋江

秋風搖動蘆荻花

亂山萬點歸暮鴉

江天隱隱漁燈小

五湖煙霞可泛家

In 昭明集

秋風 Autumn Wind、秋夜 An Autumn Night

June 1, 2018 元曦 Yuan Xi
699pic.com

699pic.com

秋風 Autumn Wind

遼天之末起秋風

千里長驅浮雲空

穿林初疑銜枚走

過崖猶響萬壑松

 

From far off, Autumn wind runs at us in a rush!
Across a thousand miles, displacing clouds with sky,
(And crowding through the dark, tense soldiers in a hush*),
Then past the cliff, through countless pines, like echoes fly.

* "銜枚走" (hold in mouth/bear, trunk, walk) is hard to translate or make much sense in English. It has no overt reference to soldiers, battle, or night attack. The author,Yuan Xi, said that in old times when soldiers were launching an attack secretly, they usually held something in their mouth - and put something like a tree branch inside their horses' mouths - so that there would be no "unexpected" sound to betray their suprise attack. Xi said when the wind passed through the woods, it gave her a feeling of tension, secrecy, just like that of a secret attack in the night. "銜枚走" is easy to understand in  Chinese, as in movies these scenes are often shown; but in English, people could find it hard to understand. So Xi agreed with the statement of a soldiers' secret attack.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

 

秋夜 An Autumn Night

漏轉更長筆意遲

漫煮茶湯病題詩

誰共秋光消磨盡

憔悴黃花未死時



The timer measures; night moves on; pen; thought; late.  

Through sickness haze I badly brew some tea; some verses write.

Who, linked tight to Autumn, wears away and finishes,

O withered, yellow flower not yet dead up to this date ?

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

 

In 昭明集 Tags 中文, English

秋雁、秋興、秋望

May 8, 2018 元曦 Yuan Xi
Pexels.com

Pexels.com

秋雁

遙望雲山闊

秋空雁陣低

寒潭不留影

只因歸飛急

 

秋興

清角野戍殘秋

荒江落日渡頭

天涯雲路望斷

白鳥一片悠悠

 

秋望

夕陽古木秋煙

青山野渚相連

風裡襟懷何寄

晚鴉暮色江天 

In 昭明集 Tags 中文

梨花詩 Pear Blossom

March 29, 2018 元曦 Yuan Xi
詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)以上攝影作品,照片攝於江蘇江寧. "Pear Blossom" was inspired by this photo taken in Jiangning, Jiangsu Province, China by Benny Zhang.

詩歌靈感來自張炳乾 (Benny Zhang Studio)以上攝影作品,照片攝於江蘇江寧. "Pear Blossom" was inspired by this photo taken in Jiangning, Jiangsu Province, China by Benny Zhang.

寂歷三春誰家院  浩蕩東風吹過牆

玉樹千枝燃白雪  曲徑深巷梨花香

夜半溶溶光浸月  晝永脈脈煙生涼

時逢清明得氣早  開得冷艷天一方

仙子瑤台名有籍  謫來立盡小劫長

夢裡輕寒尤料峭  認取雲山是故鄉

 

Standing alone in Spring, whose courtyard is this?

Briskly, east wind overspills the wall,           

A thousand trees of sudden burning snow, 

pear blossom’s fragrance scorching lane and trail.           

Night descends, they beacon back the moon. 

At daybreak, they’re caressed by misty cool.

While Qingming*’s coming, they’re first to grasp Spring’s soul, 

making this far-off place beautiful.

 

I’m wondering: were they beings cast down          

to earth, to experience, whole, life’s jail?             

In cold night dreams they still remember lightness, 

home beyond the cloudy mountains’ rail.

 

* The Qingming or Ching Ming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. This makes it the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. Other common translations include Chinese Memorial Day and Ancestors' Day.

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

In 昭明集 Tags Flower, Yuan Xi 元曦, 中文, English

梨花

March 22, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

雨打清明三月初

杖頭載酒醉相扶

梨花枝下歌白雪

郢中古調聽不俗

東風吹起花千瓣

飛入夢中有也無

In 昭明集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文

天淨沙•梨花

March 20, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

清明暖日山光

幾家青瓦園牆

望若春雲浩蕩

梨花陌上

好風吹送天香

In 昭明集 Tags 中文, Yuan Xi 元曦, Flower

陌上(調寄天淨沙) On the Way

January 30, 2018 元曦 Yuan Xi
Photo by Benny Zhang Studio.

Photo by Benny Zhang Studio.

乍寒乍暖時光,

鷓鴣聲裡斜陽,

驛路南來北往。

相逢陌上,

晚風油壁紗窗。

 

Quick-change season, feels warm then low.

Chatterings, francolins*, the sun angled low.

Coming south, going north, post-road flow,

Meet as we go.

Night breeze—painted walls, screened window.

 

*Francolins are terrestrial (though not flightless) birds; they feed on insects, vegetable matter and seeds.

 

Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin 

In 昭明集 Tags Yuan Xi 元曦, 中文, English, Yuan Qu

白蓮歌 Song to the White Lotus

October 1, 2017 元曦 Yuan Xi
cropped-whitelotus_750_east_ave_suite_gc3_pawtucket_ri_veronica_cintron-1.jpg

愛彼白蓮花

采得月精華

譬如幽人立

皎皎若明霞

不做芙蓉冠

不生神仙家

我隨清風至

遇爾水之涯

 

Oh, white lotus, so lovely,

Growing essence of moonlight;

Standing graceful, pure lady,

As sunshine makes clouds bright.

 

Nature’s crowns, you’ve no need for;

High immortals don't hold you.

With the wind may my wings soar

Passed world's seas to be near you.

 

Translation by Jennifer Zeng | Rendition into formal English verse by Damian Robin

In 昭明集 Tags Lotus, Flower, Yuan Xi 元曦, 中文, English

簡介 About      留言 Contact      聲明 Terms